Вермейлен (стр. 13) определяет рамблеры как вьющиеся розы с длинными гибкими ветвями и клайминги как плетистые розы с более жесткими мощными побегами.
Отправляясь в МУ, прочитала описание Paul Noel http://www.helpmefind.com/rose/pl.php?n=4684&tab=1 ,
у Вермейлен Paul Noel числится как рамблер.
Обратила внимание в магазине на этикетки BKN, где Paul Noel представлен как Kletterrose, а Bobbie James как ramblerrose. (Замечу, что побеги представленных саженцев Bobbie James были толщиной с мужской палец, а веточки Paul Noel весьма тоненькие и достаточно гибкие.)
Консультант МУ тоже не смогла прийти к чему-то определенному: в их каталоге Paul Noel числится как рамблер, авторитету производителя она доверяла явно больше. В пользу мнения производителя (поставщика) консультант привела , на мой взгляд, достаточно верные аргументы, у рамблеров - цветки мелкие (у Paul Noel - 9см), собраны в большие кисти (у Paul Noel кисти небольшие http://www.helpmefind.com/rose/pl.php?n=4684&tab=10 ), цветение однократное (Paul Noel - повторноцветущая).
Про размытость классификации я читала, в Архиве в том числе.
Но на практике столкнулась, как мне кажется, впервые.
Как Вы считаете: это крупноцветковый рамблер или клайминг с гибкими побегами? А какие розы наподобие этой Вам еще встречались? Что считать крупным цветком применительно к рамблерам? а мелким - применительно к клаймигам? А "кисть" применительно к рамблерам - это "сколько в штуках"? (порядок)
Я купила Paul Noel, интересно как эксперимент. Буду рада отзывам об этой розе.
Я уже давно запуталась в жестком определении рамблеров и клаймберов. Тем более, что это деление роз существует не во всех языках. Есть же еще и более частое деление в англоязычной литературе: просто р. и к., и повторноцветущие р. и к, (да еще и патио-к.). Поэтому для себя делю по принципу рамблер - гибкий, клаймбер - негнущийся:), он же высокий(или обрезаемый) шраб. Может быть я и не права, но точного определения пока не встретила, что роза такая-то - точно р., а вот такая-то - к. и ни на йоту больше. В русском языке - тоже единственное определение - плетистая.
Rambler - розы с длинными и тонкими побегами, достигающими в длину 3-4 метра. Являются гибридами розы многоцветковой и розы Вихура. Цветки мелкие, слабодушистые, собраны в крупные соцветия. Цветут один раз за сезон, на побегах предыдущего года и прошлых лет. На зиму не обрезаются, желательно сохранить побег на всю длину. Чаще страдают от болезней.
Climber - розы с толстыми, жесткими побегами, длиной 2-3 метра. Получены при скрещивании роз Rambler с чайно-гибридными розами и розами флорибунда. Цветки крупные D=4-10 см., собраны в рыхлые соцветия. Цветение повторное. Образуют цветки на побегах текущего года.
mariaark, у меня нет Paul Noel, поэтому впечатлений не могу предоставить. А рамблеры и клаймберы в современной селекции "бесконечно стремятся друг к другу", поэтому их и становится все труднее отличать. Но исторически они имеют разное происхождение, именно поэтому, когда смотришь на рамблер, видишь некого монстра даже в наших условиях (а о благоприятных я вообще молчу - многие сорта по 6 метров!), с тонкими гибкими побегами. А когда я смотрю на клаймбер, я вижу розу благородных кровей, но вытянувшуюся в высоту (и даже у них они редко превышают 2,5-3 метра).
Paul Noel - гибрид розы Вихура, поэтому для меня лично вопросов не возникает. Кстати, по энциклопедии роз диаметр цветка у нее 6 см )).
Мне бы тоже было удобнее смешать воедино эти две группы, если бы не условие непременно сохранять прошлогодние побеги рамблеров. Вот и получается, что просто при укрытии пляшу вокруг них чуть побольше.
По поводу точных цифр, что чем считать по диаметру цветка и количеству их в кисти... А оно Вам зачем? Сегодня Вы определите пределом для рамблера диаметр 6 см, а завтра выведут 7! Если уж научились выводить повторноцветущие рамблеры, то все остальное - не проблема, я думаю.
И еще. "Замечу, что побеги представленных саженцев Bobbie James были толщиной с мужской палец" - а не факт, что этот был Bobbie James! :))
Для себя, как и Ольга, Москва, определяю эти розы не по происхождению, а по гибкости побегов. Все остальные нюансы( размеры цветов, количество, листва и т. д.)учитываю только, как вторичные признаки. Но меньше "каши" в голове не становится, т. к. одну и ту же розу можно встретить в совершенно разных определениях. Это напоминает мне бесконечные попытки в классификации, что считать "шрабом", что "плетистой", и т. п. Да, а ещё есть и такие тонкости как "клаймбер" и "клаймбинг" :).
rozovodik Тогда как быть с такими плохо укладывающими (ломкими) рамблерами, как Алхимист? Для меня он (по моим понятиям)ближе по своей "гибкости" к клаймберу, чем рамблеру.:)
Таня, если бы мне всё было понятно в этих определениях , кроме чисто грамматической разницы, то я бы могла Вам чётко ответить. Но насколько помню( что отфильтровалось), тонкость эта как раз и указывает на гибкость побегов. То есть - это высокорослые кусты( шрабы), побеги которых достаточно пластичны и, наоборот , имеют слишком жёсткую структуру и ломкость, что при укладке( в нашем регионе) и создаёт проблему. Какие из них каким словом(клаймбер, клаймбинг)назвать , увы , не отложилось. Возможно сейчас сообща, что-нибудь определим.:)
Marinka , источник утерян вместе с записями в прошлую весну, поэтому указать пальцем конкретно не могу. Но вычитала это где-то в инете, и не поленилась, тогда даже себе кое-какие сносочки сделать в тетрадь. Было это года 4 - 5 назад, информацию черпала тогда с рабочего компьютера , своего компа и интернета тогда не было. Где , каким образом набрела на эту статью, уже и не помню. Специально потом пыталась искать, но не получилось. Ещё засело в голове с той статьи, что градация "плетистых" роз была чуть не в 6 пунктах! Последним пунктом в этой градации шли розы-гиганты - древесные лианы. :) Так как с подобной классификацией столкнулась впервые , я и сделала тогда записи, чтобы с течением времени разобраться . К сожалению, автора сего труда не помню вообще. Кстати, чем ( по англ. значению )могут различаться два похожих слова, тоже до сих пор не знаю. Чуть-чуть из грамматики помню , что ИНГовое окончание указывает на какое-то действие. Может здесь "собака" и зарыта?:))
Не задавалась разницей, просто прочла когда-то и отметила для себя:
climbing с переводом клайминг и отдельно сlimber относительно конкретных сортов упоминаются, например, в статье Классификация роз в flower.onego.ru
Marinka , собственно , по мне, так лишь бы розы росли, цвели и пахли! Только вот попадётся нечто такое "заковыристое" и начинаешь чувствовать себя , как "блоха на расчёске"! В одном месте прочтёшь одно , в другом - другое, в третьем - третье, а истина всё где-то рядом . :))
офф) Девушки, если вас назвать на зарубежный манер gardener или gardening person... (садовод, или человек, занимающийся садом), или reader и reading person (читатель и человек, который читает)... смысл то не меняется.
Также и с climber и climbing, речь идет о плетистой розе (клаймере, назовите ее клаймингом)....
Зачем вы придумываете то, чего нет?
Marinka, это Михална, кажется, хорошо объяснять умеет :)). У меня в памяти отлижилось, что сlimber - плетистая крупноцветковая, т. е. и выводилась как плетистая, а climbing - плетистые спорты от уже имеющихся сортов чайно-гибридных, флорибунд, миниатюрных ... Хотя заморачиваться этим я тоже не вижу смысла, но хочется по-правильному...
julia [8], а Alchymist рамблер? Я его воспринимаю только как однократно цветущий Climber, никак иначе. В энциклопедии, так вообще - шраб. Ну, и вообще, к слову... нет же правил без исключений :)).
офф) Rozovodik, отчасти ты права, что если плетистая роза получена как почковая мутация от "обычной", то название сорта при этом остается таким же как у "матери", с припиской Cl. (Climbing).
Но при этом эта же самая почковая мутация является с таким же успехом Climber (клаймер).
Нет в английской терминологии двух понятий клаймер и клайминг. Это все равно "что в лоб, что по лбу". Простите.
Marinka [19], а почему off-то =)?
Я согласная. Нет так нет. Но и я не сама придумала. Я у Суриной посмотрела. Там есть и то и другое слово в том контексте, о котором я писала выше. А классификацию она срисовывала с Modern Roses 11, и она написана английскими словами. А мне проверить не по чему :Р.
Но даже если эти слова и "масло масляное" в английском языке, может, просто кому-нибудь клгда-нибудь стало именно так удобно обозначать разные понятия?