Возникла необходимость для международного общения перевести название болезни хоть на какой-нибудь язык (латынь, английский, финский, пр.)
В яндекс-словарях и на академике название "шютте ели" перевелось только на английский как schutte, или pine-leaf cast. В обратном переводе это что-то вроде увядание (опадание) хвои сосны:). Очень приблизительно, описательно и относится к другому растению. На латыни не нашла вовсе.
Есть ли такие справочники, словари, где кроме гриба-возбудителя или вредителя можно найти точное научное соответствие названия болезни хотя бы на латыни?
Riitta, да так она и называется, шютте. Это ж из немецкого (кажется, у нас в России лесоводство и лесопатология "от немцев" начались) пришло, а не исконно-русское название. :)
Насчет перевода других терминов есть вот такой ресурс: http://www.cnshb.ru/AKDiL/0040/default.shtm правда он по сельхозтематике, вот того же шютте там нет.
Вообще латынь она на то и латынь, чтоб быть для всех языков единой. Болезнь определяется по возбудителю. Если речь только о шютте, то пишите это слово и добавляйте латинское название возбудетеля. Вам для общения или для поиска на иноязычных сайтах?
На немецком: Lophodermium macrosporum (Hartig) Rehm; syn.: Lirula macrospora (Hartig) Darker Fichtennadelritzenschorf или Fichtenschütte
На английском я нашла как needle cast.
Может, будут полезными ссылки (если Вы их еще не видели): https://getinfo.de/app/Studies-on-Lophodermium-Lirula-macrosporum/id/BLCP%3ACN018713807 http://www.fs.fed.us/ne/newtown_squar...
СвиссБел, Васька, спасибо за ссылки, некоторые смотрела. За справочник по болезням особая благодарность Васька,
Нужно и для поиска, и для общения. Про латынь, разумеется, понятно:), но общение предполагается не с профессионалами-фитопатологами, а с любителями, и я подумала, что одного возбудителя недостаточно, надо и название вызванной им болезни указать, а с этим нарисовалась проблема.
Что "шютте" из немецкого, я, конечно, еще по звучанию определила, да и английский словарь даёт Schutte, что отсылает опять к немецкому. А вот вариант spruce-leaf (needle) cast, как я написала в начальном посте, обратно переводится как увядание, осыпание хвои. По-русски это, вроде, другое заболевание.
Riitta, обратный перевод, да и вообще перевод не словарем специальных терминов, а общей лексики - дело дохлое. Неудивительно, что результат Вы получили приблизительный. Могли вообще абсурд какой-нибудь получить, типа "plant" - "завод".
В свое время я пользовалась специализированным билогическим, кажется, словарем, в бумажном виде, в сельскохозяйственной библиотеке. Не знаю, есть ли что-то подобное в сети, пока не нашла. На том же сайте что я дала в первой ссылке, есть (на главной странице) вроде и сельскохозяйственные словари, и по насекомым-вредителям, и по видам растений, а вот чисто по древесной (лесной, дендрологической) фитопатологии нет. Но порыскайте, может что и найдете полезное: http://www.cnshb.ru/AKDiL/default.htm
Вообще я пользуюсь таким алгоритмом, если мне нужно найти англоязычное название чего-то фитопатологического или энтомологического (хотя наверняка Вы делаете точно так же, но на всякий случай):
Нахожу в русскоязычных источниках название болезни или насекомого по-латыни. Забиваю его в поисковик, задавая поиск сайтов на английском языке. В результатах поиска просматриваю англоязычные тексты, пытаясь найти, как этот объект или болезнь там называются уже на английском. Затем найденное слово снова ввожу в поисковик и уже нахожу статьи с "тривиальными" названиями именно про эту болезнь или вредителя.
А у меня другой алгоритм "перевода". Нужное мне русское слово(например, название растения) ввожу в строку поисковика, и выбираю статью об этом растении в Википедии. А потом нажимаю на английский язык. И там есть и латынь, и самое употребительное название растения, и его синонимы.